During the day I saw quite a few Thai people tweeting this phrase “Don’t Thai to Me”. I didn’t really pay much attention to it at first as it is a bit of a strange phrase. And is, of course, grammatically incorrect. But, apparently this is popular slang among teenagers in Malaysia, Singapore and Hong Kong. It basically means “Don’t try and cheat me, lie to me or con me”. Obviously this has negative connotations and has more than likely upset a few Thais. We all know how sensitive they can get. I remember well when I first came here that there was an uproar about an entry in the Longman dictionary that described Bangkok as a “place where there are a lot of prostitutes”.
The Thais were understandably upset that Bangkok had been officially named the “sex capital of the world”. Now they will probably get upset that people are calling them corrupt or a nation of liers. Of course, Bangkok is not the only city in the world to have prostitutes and Thailand is not the only country where government officials are corrupt. But maybe instead of getting angry about this they should do something about it. Stamp out corruption once and for all. And for goodness sake, stop all of this squabbling on the streets. Why can’t Thais go back to loving each other like it was when I first came to Thailand.
Footnote: I did a quick Google of the phrase “Don’t Thai to Me” but all I found were Thai news sites and forums discussing this phrase. So, are teenagers in South East Asia really using this phrase as slang or is it all a big hoax? But, I did find the phrase “Siamese Talk” which is a kind of doublespeak. Saying one thing but meaning something else.
RT @suthichai: แสลงฮิตวัยรุ่นมาเลเซีย, สิงคโปร์, ฮ่องกง: Don’t Thai to me แปลว่า “อย่ามาโกงฉัน อย่ามาโกหกฉัน อย่ามาต้มตุ๋นฉัน” (ลม เปลี่ยนทิศ,ไทยรัฐ)
RT @SedthawutAnusit: อยากเห็นคนไทยรักกันเหมือนเมื่อก่อน